Mangatur R. Nababan

Prof. M Nababan, PhD. merupakan seorang Guru Besar dalam bidang penerjemahan di Program Studi Sastra Inggris, Universitas Sebelas Maret. Beliau pernah menduduki dua jabatan penting, sebagai ketua Masyarakat Penerjemahan Indonesia (2006-2012); dan menjadi Ketua Program Studi S2 Linguistik (2008-2012; 2012-2015). Pendidikan sarjana Nababan diselesaikan di program studi Sastra Inggris pada tahun 1986. Ia kemudian melanjutkan pendidikan magisternya di University of Houston, Texas dan mendapatkan gelar Master of Education pada tahun 1996. Tak puas dengan pencapaian ini, Nababan kembali mengasah ilmunya, menempuh pendidikan magister satu kali lagi. Kali ini, ia lebih memilih fokus pada bidang linguistik terapan, utamanya sosiolinguistik di Victoria University of Wellington, Selandia Baru. Ia mendapatkan gelar Master of Arts pada tahun 2000. Semangat Nababan untuk memperdalam ilmunya belum juga luntur. Lagi, ia kembali ke Selandia Baru untuk memperdalam ilmu linguistik terapannya, kali ini ia mengambil konsentrasi pada bidang penerjemahan. Dengan disertasi berjudul Translation Processes, Products, and Practices of Professional Indonesian Translators, Nababan berhasil meraih gelar Ph.D dari Victoria University of Wellington.

Penelitian-penelitian

Penelitian-penelitian Nababan selama ini terfokus pada bidang keahliannya, penerjemahan. Ia banyak meneliti masalah-masalah penerjemah, seperti model penerjemahan literatur, model penerjemahan untuk tuna netra, variabilitas dalam terjemahan, model peniliain kualitas penerjemahan, model pelatihan kompetensi penerjemahan, pendekatan dan strategi penerjemahan, dan pemetaan penelitian penerjemahan Ia banyak menerima dana hibak baik dari fakultas maupun DIKTI untuk proyek-proyek penelitiannya tersebut. Tidak hanya meneliti, Nababan juga menggunakan keahliannya dalam bidang penerjemahan untuk melatih staf di beberapa instansi seperti RSU Dr. Moewardi, Poltekkes Madiun, Universitas Sumatera Utara, Universitas Negeri Yogyakarta, serta alma maternya sendiri, Universitas Sebelas Maret.

Publikasi Ilmiah

Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, 23(1), 39-57.
Nababan, M. (2009).  Teori menerjemah bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Nababan, M. (2007). Aspek genetik, objektif dan afektif dalam penelitian penerjemahan. Linguistika, 8.
Nababan, M. (2007). Translation process and strategies: Two case studies. Phenomena, 10.
Nababan, M. (2006). Investigating declarative knowledge of professional translators. Kajian Linguistik, 18.
Nababan, M. (2006). The significance of translators’ background. Phenomena, 10.
Nababan, M. (2005). Gosip dalam persektif gender. Nuansa Indonesia, 11.
Nababan, M. (2005). Bahasa Inggris yang bias gender dan cara menghindarinya. Sastra dan Bahasa, 3.