Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S.,M.A.

NIP 197105251998022001
Jabatan Fungsional Lektor
Fakultas Fakultas Ilmu Budaya
Program Studi S-1 Sastra Inggris
Tempat/Tanggal Lahir Pacitan / 25-05-1971
Web Blog https://civitas.uns.ac.id
Bidang Keahlian

Riwayat Pendidikan

  1. S3 Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret Tanggal Ijasah 2019-08-16.
  2. S1 BAHASA DAN SASTRA INGGRIS, Universitas Sebelas Maret Tanggal Ijasah 1997-04-22.

Riwayat Jabatan Fungsional

  1. Asisten Ahli (ASISTEN AHLI/AA-150) SK : 4762/J27/KP/2001 TMT SK 2000-01-01.
  2. Lektor (LEKTOR MUDA/LEKTOR-200) SK : 2052/J27/KP/2006 TMT SK 2006-02-01.
  3. Asisten Ahli (ASISTEN AHLI MADYA/AA-100) SK : 10258/J27/KP/2000 TMT SK 2001-01-01.
  4. Tenaga Pengajar (TENAGA PENGAJAR) SK : 2041/J27/KP/1999 TMT SK 1999-04-01.

Riwayat Jabatan Lain

  1. Dosen Lepas Lembaga Pendidikan Candi Sewu , Mei-Agustus 2007
  2. Sekretaris Akademik Magister Manajemen Rumah Sakit Universitas Gadjah Mada, Agustus 2007-November 2007
  3. Sekretaris Program S1 Sastra Inggris Universitas Sebelas Maret, 2012
  4. Sekretaris Program S1 Non Reguler FSSR UNS, 2007-2011
  5. Sekretaris Unit Pelaksana Teknis Pelayanan dan Pengembangan Bahasa Universitas Sebelas Maret, 2002-2004
  6. Dosen Tetap Universitas Sebelas Maret, 1998-sekarang

Karya Ilmiah dalam Forum

  1. Presenter Conference LAMAS 7 (Language Maintenance and Shift) Semarang, 2017 (link)
  2. Presenter Seminar International Seminar PRASASTI III Solo, 2016 (link)
  3. Presenter Conference International Conference on Linguistics and Translation Studies Solo, 2016 (link)
  4. Presenter Conference SOCSIC Bandung, 2016 (link)
  5. WORKSHOP ON TEACHING TRANSLATION, LBI UI , 2010 (link)

Organisasi

  1. Anggota dari Masyarakat Linguistik Indonesia, sejak 2002 sampai sekarang
  2. Pembicara dalam Sesi Paralel Seminar Seminar Internasional Prasasti Surakarta, 2016 (link)
  3. Pembicara dalam Sesi Paralel Konferensi English Linguistics Literature and Teaching (ELITE) International Conference Universitas Islam Negeri Malang, 2014 (link)
  4. Pembicara dalam Sesi Paralel Seminar Seminar Internasional Sastra Bandung Bandung, 2013 (link)
  5. Pembicara dalam Sesi Paralel Konferensi Trans Con 2012 – Atma Jaya International Conference in Translation and Interpretation Studies Universitas Atmajaya Jakarta, 2012 (link)
  6. Peserta Seminar Seminar Pendidikan “Dasyatnya Edupreneurship dan Kreativitas Surakarta, 2011 (link)
  7. Panitia (Bendahara 2) Konferensi International Conference on English Literature: Redefining English Literary Studies in The Third World Countries Surakarta, 2010 (link)
  8. Peserta Worksop A One-day Workshop: Teaching Translation Challenges and Potentials of a Translation Course: an Experience of LBI FIB UI Universitas Indonesia Jakarta, 2010 (link)
  9. Peserta Semiloka Semiloka Pengembangan dan Pemantapan Fungsi CDC Universitas Sebelas Maret, 2009 (link)
  10. Peserta Workshop Workshop Peningkatan Link and Match dalam Rangka Program Magang Perguruan Tinggi Universitas Sebelas Maret, 2009 (link)
  11. Peserta Konferensi International Conference on: Globalization: Indonesia-The U.S Relation within Multi-Perspectives Universitas Sebelas Maret, 2009 (link)
  12. Panitia (Bendahara) Konferensi International Conference on Systemic Functional Linguistics (SFL) and its Contribution to Translation Studies Surakarta, 2009 (link)
  13. Pembicara dalam Sesi Paralel Konggres Konggres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia (KIMLI) 2009 Malang, 2009 (link)
  14. Peserta Seminar Seminar Nasional Terjemahan Karya Sastra dan Subtitling Universitas Dian Nuswantoro, Semarang, 2008 (link)
  15. Presenter Sesi Paralel Konferensi The FIT 5th Asian Translator Forum Hotel Salak, Bogor, 2007 (link)
  16. Panitia (Sie Konsumsi) dan Pembicara dalam Sesi Paralel Konggres Konggres Linguistik Nasional XII Surakarta, 2007 (link)

Pengabdian

  1. Juri Lomba Bahasa Inggris dalam Olympiade dan Lomba Kompetensi Tingkat Sekolah Dasar Al-Azhar se Indonesia, 2011 (link)
  2. Memberi Pelatihan Bahasa Inggris Kepada Pengemudi Becak di Toko Oleh-oleh ‘Era Jaya’, 2010 (link)
  3. Nara Sumber dalam Kegiatan Penyusunan Kurikulum Pendidikan dan Pelatihan Jabatan Fungsional Penerjemahan oleh Sekretariat Negara Republik Indonesia, 2008 (link)
  4. Nara Sumber dalam kegiatan “Penyusunan/Penetapan Standar Kompetensi Jabatan Fungsional Penerjemah” oleh Sekretariat Negara Republik Indonesia, 2008 (link)
  5. Nara Sumber dalam Rapat Konsultasi/Pembahasan dengan Narasumber Ahli Mengenai Penerjemahan Produk Hukum dan Peraturan Perundang-Undangan oleh Sekretariat Negara Republik Indonesia, 2008 (link)
  6. Juri Lomba Pidato dalam rangka Hari Jadi ke 62 Pemerintah Kota Surakarta tahun 2008, 2008 (link)
  7. Pelatihan Bahasa Inggris untuk Pemandu Wisata di Kabupaten Karanganyar, 2007 (link)
  8. Pelatihan Penerjemahan bagi Guru-guru SMP dan SMA di Surakarta, 2007 (link)

Publikasi Jurnal

  1. Appraisal Analysis on The Main Character of Novel The Old Man and The Sea and Its Three Indonesian-Translated Versions Lelaki Tua dan Laut, Advanced Science Letter 22 4481-4484, 2016Jurnal (link)
  2. The Rude Duryudana and The Tricky Sengkuni: An Analysis on Speech Act Translation, Post Doctoral Journal , 2012Jurnal (link)
  3. Apa dan Bagaimana Penerjemahan Fiksi Prosa , Jurnal Ilmiah Haluan Sastra , 2012Jurnal (link)
  4. Menu Translation : A Problematic Matter to Solve, Jurnal Sastra Inggris , 2011Jurnal (link)
  5. MAJALAH ILMIAH , HALUAN SASTRA BUDAYA ISSN 0852 – 0933 NO. 56 Th. XXVIII , 2010Jurnal (link)
  6. Pendekatan Atas Bawah dan Bawah Atas Dalam Penerjemahan, Jurnal Haluan Sastra , 2010Jurnal (link)

Penghargaan

  1. Piagam dan Medali sebagai Guru Kreatif dari PT Tiga Serangkai Pustaka Mandiri, 2011 (Nasional)

Publikasi Buku

  1. “Rekruiting For High Performance” diterbitkan oleh PT Indeks – Terjemahan, ,2010 (link)

Penelitian

  1. Pengembangan Model Terjemahan Kesantunan Berbahasa Direktif Speech Act dalam Cerita Anak, 2014 (link)
  2. Memodifikasi Versi Bahasa Inggris Buku Pelajaran Bilingual Fisika dan Ilmu Pengetahuan Sosial yang Digunakan Di Sekolah Menengah Pertama RSBI (Rintisan Sekolah Bertaraf Internasional di Indonesia), 2013 (link)
  3. Struktur dan Tekstur Teks Cerita Sebagai Representasi Kekuatan Bahasa Ibu Penutur Anak Usia Sekolah Dasar: Sebuah Studi Kasus Pemerolehan Bahasa Anak, 2013 (link)
  4. Strategi Menerjemahkan Teka-Teki Lucu Pada Buku Anak, 2011 (link)
  5. Leksikogramatika dalam Teks-Teks Cerita Rakyat Jawa Versi bahasa Inggris (Analisis dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistic), 2010 (link)
  6. Strategi Mengalihgayakan Teks Cerita Rakyat Jawa Versi Bahasa Inggris, 2010 (link)
  7. Analisis Terjemahan Permainan Kata dalam Film Aquamarine, 2008 (link)
  8. Pengembangan Potensi Pariwisata Daerah Melalui Peningkatan Kualitas Sadar Wisata dan Pengembangan Interpretasi Objek Wisata di Kabupaten Blora, 2007 (link)
  9. Strategi Menerjemahkan Resep Masakan Dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia, 2004 (link)

Publikasi Essai

  1. TERJEMAHAN DIALEK AFRICAN AMERICAN ENGLISH DALAM NOVEL THE ADVENTURES OF HUCLEBERRY FINN , 2016Essai link
  2. Menulis dan Menerjemah Secara Efektif, 2014Essai link
  3. The Development of Model for Translation on The Politeness in Directive Speech Act in Children’s Stories, 2014Essai link
  4. Perubahan Kesantunan Berbahasa dalam Terjemahan Cerita untuk Anak: Salahkah?’, 2013Essai link
  5. Translating African-American Vernacular English into Indonesian: The Case of ‘Jim’ in Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn, 2013Essai link
  6. Teknik-Teknik Yang Berpengaruh Di Ruang Kelas, 2008Essai link
  7. Career, Aptitude and Selection Tests (Tes Karier, Bakat, dan Seleksi) , 2004Essai link

 

ID Publikasi

Google Scholar